Monica Sok, A Nail the Evening Hangs On

A NAIL THE EVENING HANGS ON, Monica Sok. Copper Canyon Press, Post Office Box 271, Port Townsend, Washington, 2020, 64 pages, $16 paper, www.coppercanyongpress.org.

You know those poems you write into your commonplace book or send to friends when they go through a hard time? The poems in A Nail the Evening Hangs On are not those poems.

“A daughter of survivors” (“Self-Portrait as War Museum Captions”), Monica Sok acts as witness for the Cambodian diaspora. Although she was born in 1990, in Lancaster, Pennsylvania, and now teaches in California, Sok’s relationship to America feels tenuous, on trial, as she retells, re-imagines, and brings to vivid life the 1970s genocide previous Cambodian generations escaped, and the trauma they brought with them and handed down.

Words such as “unflinching,” “powerful,” and “loss” abound in the reviews. From the cover:

“Embracing collective memory, both real and imagined, these poems traverse time to break familial silence. Through persona, myth, and invention, Sok joins voices and fragments in a transformative work that builds toward wholeness.”

The book is arranged in three sections: the first section is set in Cambodia; the third in the poet’s contemporary life (riddled by memory); the second section is one poem in parts about a visit with a six-year-old to a war museum, Tuol Sleng:

A boy runs through the halls of Tuol Sleng,
his narrow footsteps turn it back into a school.
He checks every classroom for the other kids.
He sits in a chair and waits. When I walk in,
he whispers, ghost.

In short, these poems struck me as both haunted and necessary. By the time I reached the final poem, “Here Is Your Name,” I, too, felt transformed by the poet’s memory, by her powerful witness of war’s legacy.

Windfall

The fishermen, desperate, poisoned them with a cloudy gasoline
so they dropped like apples to the ground underneath a tree.

Except these were birds out of water, the conservationist said.
Sarus cranes, their long legs still wet, were sold for $200 each

at the border market, where Thais bought them and turned around.
After the war, that was how the local villagers made money.

The cranes, near extinction, migrated to waters near a Khmer Rouge holding,
where no one dared go, not that a mandate said keep out, no sign written

in blood. They rationed their food, knowing the pendulum of war
could swing anytime, and they’d need something to eat before evacuating.

They were sure it wasn’t over. Invisible the egrets and ibises, invisible
the forests of the eastern border to the one they shared with Laos.

This is why the wind blows a drought hard across the land, tonnage of life
destroyed in the invisible, invisible land.

—Monica Sok

So there is beauty in this book, but it breaks your heart.

To find more poems by Monica Sok, visit her webpage: http://www.monicasok.com/, or The Poetry Foundation.

In the Hour of War: Contemporary Ukrainian Poetry

Despite my best intentions, I am not going to get a book of poems read today. A few days, ago, however, I came across this review, at Lithub.com, of a new anthology of contemporary Ukrainian poetry, edited by Carolyn Forché and Ilya Kaminsky. The review is well worth reading, and the book? One more I am going to have to buy.

Luci Shaw, Eye of the Beholder

EYE OF THE BEHOLDER: POEMS, Luci Shaw. Paraclete Press, Brewster, Massachusetts, 2018, 96 pages, $19 paper, https://paracletepress.com/.

When I decided to co-teach the Advent & Poetry class last December, someone told me about Luci Shaw, born 1928 and still writing, living somewhat local to me, in Bellingham, Washington. I read a few of her poems on-line, stumbled onto Paraclete (also the publisher of Christine Valters Paintner), liked the cover of Eye of the Beholder, and purchased it.

Some of the poems are overtly religious, some simple prayers of gratitude, quite a few are about nature or family, and some are about writing, a discipline Shaw has practiced for a very long time: “To be a poet you must write / more than you know, hoping it to be true, // that the words will have a life beyond the moment, / taking the shape of their meaning, like rain // filling a bowl” (“Take These Words”).

Sunday morning seems the right day to post one of her poems, and why not one about spring?

Organics

Noon, early spring. I tingle with
the promise of warming air, thrusting my hands
up to the wrists in the dark soil of a flowerbed,
willing a root to spring from each of my fingers,
joining me to the humid rot whose smell rises from
underground, where moles with their flat paddle feet
swim the soil, and worms dance, rejoicing.

I await the electric blue of hyacinths, and long for
other perennials to lift radiant flags like
oblations. Even under the last rags of snow
tulip bulbs dream their own vegetable praise—
a field burnished with chalices of pink and red
uplifted.

—Luci Shaw

To learn more about Luci Shaw, visit her website, or Paraclete Press.

 

Sally Albiso, Moonless Grief

MOONLESS GRIEF, Sally Albiso. MoonPath Press, PO Box 445, Tillamook, OR 97141, 2018, 74 pages $15 paper, http://moonpathpress.com.

It was my pleasure to read Sally Albiso’s Moonless Grief this morning. A lovely book that—perhaps because of Albiso’s untimely death in 2019—feels like a collection of elegies, or love songs for life.

The poems flutter with wings, cormorants, eagles, sometimes wings of angels. Wings are observed, and metaphorical. “Kingfishers kite with a nervous energy like yours,” a thrush slams into a window, and we get these evocative lines: “I cradle the bird the way some people pray / but take only silence into my hands” (“Compass”).

And this:

A hibernating bird,
its flock called an addiction
as if flight becomes sleep,
becomes craving
only a season of torpor relieves,
and loss just a word
like winter.

(from “Storm”)

Here’s a short poem, that will maybe demonstrate why I’m swooning:

Nest

A conical shape concealed
among loops of rope
hanging from a cedar bough.
A shelter of lichen and moss
lined with feathers so soft
I want to peck my way through a shell
and curl inside such refuge.
This way station between hatching
and flight more forgiving
than immediate delivery,
a secondary womb that secludes
until air gives life. How it would feel
to wake to that mercy and suspend
among cushioned walls
even after the last umbilical scab
falls away. To linger there
until able to take in light
without squinting,
breathe without crying first.

—Sally Albiso

You can read Albiso’s poem “Wildfire” at Verse Daily, and “When You Visit,” at MoonPath Press, plus Albiso’s brief biography and legacy.

Photo by Miriam Fischer